Ministério das Relações Exteriores: Discurso do Presidente da China, Xi Jinping

Share Button
29/11/2014, Conferência Central sobre Trabalho Relacionado a Assuntos Exteriores, Pequim
Traduzido do inglês pelo pessoal da Vila Vudu
Xi Jinping em 29/11/2014
A Conferência Central sobre Trabalho Relacionado a Assuntos Exteriores foi realizada em Pequim, dias 28-29 de novembro de 2014.
Xi Jinping, Secretário-Geral do Comitê Central do Partido Comunista da China (PCC), presidente da China e presidente da Comissão Militar Central, fez importante discurso àquela conferência.
Destacou a importância de manter-se bem alta a bandeira da paz, do desenvolvimento, da cooperação de ganha-ganha, para defesa dos interesses domésticos e internacionais da China, de suas prioridades de desenvolvimento e segurança em relação equilibrada, focando o superior objetivo de desenvolvimento pacífico e renovação nacional, promovendo os interesses da soberania, segurança e desenvolvimento da China, em ambiente internacional mais produtivo com vista ao desenvolvimento pacífico, e mantendo e sustentando o importante período de oportunidade estratégica para o desenvolvimento da China.
Esses esforços devem assegurar que se alcancem os “objetivos dos dois Centenários” (duplicar o PIB de 2010 e a renda per capita de residentes urbanos e rurais e completar a construção de uma sociedade com prosperidade inicial em todos os campos, quando o CNP celebra seu centenário; e converter a China em país socialista moderno, próspero, forte, democrático, culturalmente avançado e harmonioso, quando a República Popular da China celebra o seu centenário) e o sonho chinês de uma grande renovação da nação chinesa.
Plenário da Conferência Central sobre
Trabalho Relacionado a Assuntos Exteriores
A Conferência foi presidida por Li Keqiang, membro do Comitê Dirigente do Gabinete Político do Comitê Central do Congresso Nacional do Povo (CNP) e premiê do Conselho de Estado. Participaram da Conferência: Zhang Dejiang, do Comitê Dirigente do Gabinete Político do Comitê Central do CNP e Presidente do Comitê Dirigente do CNP; Yu Zhengsheng, membro do Comitê Dirigente do Gabinete Político do Comitê Central do CNP e presidente da Comissão Nacional da Conferência Política Consultiva do Povo da China; Liu Yunshan, membro do Comitê Dirigente do Gabinete Político do Comitê Central do CNP e membro do Secretariado do Comitê Central do CNP; Wang Qishan, membro do Comitê Dirigente do Gabinete Político e secretário da Comissão Central para Inspeção Disciplinar do Comitê Central do CNP; e Zhang Gaoli, membro do Comitê Dirigente do Gabinete Político do Comitê Central do CNP e vice-presidente do Conselho de Estado.
Convocada pela liderança central do Partido para promover a diplomacia chinesa sob as novas condições, essa importante reunião – conforme a orientação da Teoria Deng Xiaoping, o importante pensamento dos “três Representa” [ing. “Three Represents” [1]] e a visão científica do desenvolvimento – implementar na íntegra as decisões do 18º Congresso Nacional do CNP e dos 3º e 4º Plenos do 18º Comitê Central do CNP – visa a:
(I) obter plena compreensão dos mutáveis desenvolvimentos internacionais e do ambiente externo em que vive a China; e
(II) a oferecer as linhas mestras, princípios básico, objetivos estratégicos e principal missão da diplomacia chinesa na nova era e sua missão de fazer novos avanços nas relações exteriores da China.
Em seu discurso, Xi Jinping destacou que desde o 18º CNP, a liderança central do Partido, tendo em mente os interesses domésticos e internacionais da China, manteve a continuidade e a consistência da política externa chinesa, fortaleceu o planejamento geral e tomou firmes iniciativas, com o que obteve notável progresso. Tendo em mente as novas tarefas a serem levadas a cabo sob novas condições, trabalhamos duro para dar prosseguimento criativo à diplomacia da China, na teoria como na prática, destacando o significado global do sonho chinês e enriquecendo o pensamento estratégico do desenvolvimento pacífico. Advogamos a construção de um novo tipo de relações internacionais baseadas em cooperação ganha-ganha; apresentamos e seguimos uma política de defender a justiça e buscar interesses partilhados, e promovemos uma nova visão de segurança ampla, comum, cooperativa e sustentável.
Assumimos a tarefa de construir um novo modelo de relações entre os grandes países, apresentamos e praticamos uma política de vizinhança que manifesta amizade, sinceridade, benefícios mútuos e inclusividade, e também uma orientação para as relações da China com a África que manifesta sinceridade, resultados reais, afinidade e boa fé.
Essas realizações não teriam sido possíveis sem a dedicação dos camaradas encarregados dos assuntos exteriores da China, sobretudo os que trabalham em países distantes [ing. “overseas”]. Em nome do Comitê Central do CNP e do Conselho de Estado, Xi Jinping serviu-se dos termos mais elogiosos e agradeceu demoradamente a todos que trabalham no frontdiplomático.
Xi Jinping fez análise incisiva dos desenvolvimentos globais em curso e da mutável arquitetura internacional. Destacou que para construir compreensão ampla dos desenvolvimentos globais e seguir a tendência subjacente dos tempos atuais é tarefa crucialmente importante e ininterrupta, que exige nossa atenção concentrada. A China tem de manter-se afinada com os desenvolvimentos globais, se quer o desenvolvimento.
É importante ter uma perspectiva global e compreensão profunda da tendência subjacente do momento atual; fazer avaliações firmes, acuradas e profundas do mutável ambiente internacional; e dissecar fenômenos complexos, para expor a essência e, em particular, para obter avaliação profunda da tendência de longo prazo. Ao mesmo tempo em que a China concentra-se na complexidade da mutável arquitetura internacional, temos de reconhecer que a tendência crescente na direção de um mundo multipolar não mudará.
Ao mesmo tempo em que a China está plenamente consciente de que os ajustes econômicos globais não se farão como velas que navegam em mar sereno, os chineses têm de reconhecer que a globalização econômica não parará.
Ao mesmo tempo em que se mantêm plenamente alerta para a gravidade das tensões e das lutas internacionais, os chineses têm de reconhecer que a paz e o desenvolvimento permanecerão sem alteração como tendência subjacente de nosso tempo.
Ao mesmo tempo em que nos mantemos finamente conscientes de que a disputa pela ordem internacional será longa e demorada, os chineses temos de reconhecer que a direção do sistema internacional no rumo das reformas não se alterará.
Ao mesmo tempo em que reconhecemos plenamente que há incerteza no ambiente vizinho da China, os chineses temos de saber que a tendência geral na direção da prosperidade e da estabilidade na região do Pacífico-Asiático não sofrerá alteração.
Xi Jinping enfatizou que o mundo de hoje está em transformação. É mundo no qual novas oportunidades e novos desafios continuam a emergir, mundo no qual o sistema internacional e a ordem internacional passam por ajuste profundo, e mundo no qual as forças internacionais relativas estão em profunda importante, a favor da paz e do desenvolvimento.
Ao observar esse mundo, não podemos permitir que nossa visão seja bloqueada por eventos intrincados. Temos de observa o mundo mediante o prisma das leis históricas.
Todos os fatores considerados, podemos ver que a China ainda está num importante período de oportunidade estratégica para sua missão de desenvolvimento, no qual muito pode ainda ser feito. Nossa maior oportunidade está no desenvolvimento ininterrupto e cada vez mais forte.
Por outro lado, temos de considerar os vários riscos e desafios, e diluir com habilidade potenciais crises, convertendo-as em oportunidades para o desenvolvimento da China.
Xi Jinping observou que a China entrou em estágio crucial para alcançar a meta de grande renovação da nação chinesa.
As relações da China com o resto do mundo passam hoje por mudanças profundas; suas interações com a comunidade internacional tornaram-se mais próximas hoje do que jamais antes. Estão aumentando a dependências da China em relação ao mundo, e o envolvimento da China nos negócios internacionais – e assim também o mundo depende cada vez mais da China e aumenta o impacto mundial sobre a China.
Por tudo isso, ao projetar e ao adotar planos para reforma e desenvolvimento, os chineses temos de dedicar atenta consideração aos dois mercados, doméstico e internacional; aos recursos domésticos, como aos recursos externos; e a ambas as regras, domésticas e internacionais e usá-las de modo coordenado.
Xi Jinping destacou que a China deve desenvolver abordagem diplomática clara, conforme seu papel de grande potência mundial. Devemos, a partir de nossa prática e experiências acumuladas, enriquecer e desenvolver ainda mais os princípios que guiam nosso trabalho diplomático, e fazer diplomacia com claras características chinesas e com visão chinesa.
Temos de promover a liderança do CNP e do socialismo com claras características chinesas, e não nos afastar de nossa trilha de desenvolvimento, com sistema, tradições culturais e valores sociais.
Temos de continuar a seguir política externa independente e para a paz, basear-nos sempre em nossa força para manter crescente o desenvolvimento do país e da nação chinesa, e seguir nosso caminho sem esmorecer.
Ao mesmo tempo em que buscamos o desenvolvimento pacífico, nunca descuidaremos de nossos direitos e interesses legítimos, nem permitiremos que os interesses-núcleo chineses sejam prejudicados. Temos de promover a democracia nas relações internacionais e defendem os Cinco Princípios da Coexistência Pacífica.
Estamos firmes em nossa posição de que todos os países, sem diferença por dimensões, força ou nível de desenvolvimento, são membros equivalentes entre eles da comunidade internacional; e de que o destino do mundo deve ser decidido pelos povos de todos os países. Temos de fazer valer a justiça internacional e temos, sobretudo, de falar pelos países em desenvolvimento.
Xi Jinping destacou a importância de promover cooperação ganha-ganha e de promover um novo tipo de relações internacionais que manifeste essa cooperação ganha-ganha. Temos de seguir a estratégia ganha-ganha de abertura e uma abordagem ganha-ganha em todos os aspectos de nossas relações externas, nos campos político, econômico, de segurança e cultural. Temos de defender a justiça e buscar interesses partilhados.
Tudo isso significa que temos de agir em boa fé, valorizar a amizade e defender e prestigiar a justiça.
Devemos nos reger pelo princípio da não interferência em assuntos internos de outros países; respeitar o que os povos de outros países escolham livremente como via para o seu próprio desenvolvimento e sistema social; promover a solução pacífica dos conflitos e disputas entre países mediante diálogo e consultas; e os chineses devemos nos opor ao uso arbitrário da força ou de ameaças de uso de força.
Xi Jinping destacou que, na condução da diplomacia chinesa tanto no momento presente como no futuro, temos de assumir a defesa geral da segurança nacional, fortalecer a confiança do povo chinês na via, nas teorias e no sistema do socialismo com características chinesas; e cuidar de preservar a paz duradoura e estável na China.
Temos de buscar a compreensão e o apoio de outros países para o sonho chinês – que é sonho de paz, desenvolvimento, cooperação e resultados em padrão ganha-ganha. O que a China busca é o bem-estar do povo chinês e de todos os demais povos do mundo.
Temos de defender com firmeza a soberania territorial da China; direitos e interesses marítimos; a unidade nacional e o adequado enfrentamento das disputas por territórios e ilhas. Temos de defender as oportunidades e o espaço de desenvolvimento da China e trabalhar duro para formar uma rede de alta interdependência e benefícios mútuos mediante cooperação tecnológica e negócios que beneficiem todos os envolvidos.
Temos de fazer mais amigos, ao mesmo tempo em que nos mantemos sempre fieis ao princípio do não alinhamento, e construir uma rede global de parceiros.
Temos de aumentar o soft power da China, temos de oferecer uma boa narrativa chinesa e temos de comunicar melhor a mensagem da China ao mundo.
Xi Jinping falou da necessidade de expandir e ampliar a agenda da estratégia diplomática da China sob novas condições. Disse que temos de promover a diplomacia da boa vizinhança, converter áreas vizinhas à China em comunidade de destinos, continuando seguir os princípios de amizade, sinceridade, mútuo benefício e inclusividade na diplomacia para os vizinhos; promover a amizade e a parceria com os vizinhos da China, promover ambiente amigável, seguro e próspero, e estimular a cooperação de ganha-ganha e a conectividade com os vizinhos da China.
Temos de gerir bem as relações com outros grandes países, construir rede firme e estável de relações entre grandes potências; e expandir a cooperação com outros grandes países em desenvolvimento.
Temos de fortalecer a unidade e a cooperação com outros países em desenvolvimento e integrar firmemente nosso próprio desenvolvimento com o desenvolvimento comum de todos os países em desenvolvimento. Temos de promover uma diplomacia multilateral, trabalhar para reformar o sistema internacional e a governança global e ampliar a representatividade e a voz da China e de outros países em desenvolvimento.
Temos de fazer avançar a cooperação orientada por resultados, fazer ativamente avançar a construção do Cinturão Econômico da Rota da Seda e a Roda Marítima da Seda do século XXI; temos de trabalhar muito para expandir os interesses convergentes de várias partes, e promover resultados de ganha-ganha mediante a cooperação orientada para resultados. Temos de realmente defender e fazer valer a justiça e a busca por interesses partilhados e temos de garantir ajuda estrangeira aos necessitados. Temos de proteger os interesses da China no além-mar e continuar a ampliar nossa capacidade para garantir essa ajuda.
Xi Jinping destacou que, para fazer avançar plenamente a diplomacia chinesa sob as novas condições, temos de fortalecer a liderança central e unificada do Partido; reformar e aprimorar instituições e mecanismos que tenham a ver com assuntos e relações exteriores; aprimorar a coordenação deles entre os vários setores, corpos governamentais e locais; aumentar o input estratégico; assegurar gestão bem regulada dos assuntos e relações exteriores; e fortalecer os corpos de servidores que fazem a gestão dos assuntos e relações exteriores, de modo que possam garantir forte apoio à abertura de novo horizonte na diplomacia chinesa.
************************************
Li Keqiang
Li Keqiang destacou em sua fala, na presidência da Conferência, que o discurso importante e claramente focado do Secretário-Geral, Xi Jinping, oferece orientação importante para conduzir a diplomacia chinesa, tanto no estágio atual como para os tempos futuros. O discurso deve ser levado para discussão e plena compreensão dos vários corpos e níveis do governo chinês, para que todos ajam conforme aquela orientação e sejam guiados pelas decisões da liderança do Partido, tanto no pensamento como na ação. Para tanto, temos de nos apoiar na condição nacional da China, que está no estágio preliminar do socialismo e é potência mundial em desenvolvimento.
Todos temos de trabalhar para manter e dar bom uso ao período de oportunidade estratégica para o desenvolvimento da China, e conduzir a diplomacia na direção do interesse de construir sociedade em estágio inicial de prosperidade em todos os respeitos, até que se alcance o objetivo estratégico que é a grande renovação da nação chinesa.
Todos temos de lutar para construir o socialismo com traços chineses distintivos; dar a mais alta prioridade ao desenvolvimento econômico; administrar bem cada um os próprios negócios; continuar a fazer aumentar a competitividade econômica da China, sua influência cultural e força em termos gerais, garantindo o mais firme apoio para que se atinja o objetivo estratégico da diplomacia chinesa. Temos de continuar a buscar simultaneamente uma política externa independente, de paz e de desenvolvimento pacífico; defender sempre a justiça internacional; trabalhar para maior democracia nas relações internacionais; promover o benefício mútuo; fazer avançar a diplomacia econômica; enfrentar conjuntamente os múltiplos desafios globais; promover o progresso da civilização humana e continuar a abrir cada vez mais um novo horizonte na diplomacia da China.
[Segue relação dos participantes da Conferência Central sobre Trabalho Relacionado a Assuntos Exteriores].
Nota dos tradutores
[1] A teoria dos Três Representa do Partido Comunista Chinês foi formalizada por Jiang Zemin, ex-presidente da China, em 2000, e é o resumo do que o Partido representa hoje :
– Representa as tendências de desenvolvimento de forças produtivas avançadas:
– Representa as orientações de uma cultura avançada; e
– Representa os interesses fundamentais da grande maioria do povo da China
http://redecastorphoto.blogspot.com.br/2015/01/importante-discurso-do-presidente-da.html

 

 

 

Share Button

Deixar um comentário

  

  

  

Esse site utiliza o Akismet para reduzir spam. Aprenda como seus dados de comentários são processados.